БЕСПЛАТНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ ПО ТЕЛЕФОНАМ:
Россия
Москва и область
Санкт-Петербург и область
Многоканальная бесплатная горячая линия

Москва и МО
С-Петербург и ЛО
Бесплатный звонок по России

Нотариальная контора делающая перевод и заверение на басманной

Нотариальная контора делающая перевод и заверение на басманной

Комментарий: Если у Вас на руках документ без апостиля и Вы не имеете возможности-времени-желания легализовать его в стране выдачи, а он нужен здесь и сейчас – можно заверить перевод. С документа снимается копия, к ней подшивается перевод, а потом заверяется. Предварительно уточните в том месте, куда Вы планируете подавать, а устроит ли их такой документ. Нотариальная копия с такого документа не делается.

Всегда ли необходима нотариальная заверка? Ответ: Нотариальная заверка не является обязательным условием. Все зависит от требований организации, в которую Вы обращаетесь.


Вниманиеattention
Нотариальные переводы

Нотариальный перевод. Что это такое?

В нашем быстротечном темпе и крутом ритме жизни даже простой человек сегодня может находиться в одной стране, а завтра уехать отдыхать или отправиться в командировку, или на заработок денег в другое государство. Весьма распространенное явление, когда человек даже оставляет свое отечество и уезжает жить в другую страну.


Но, даже уехав заграницу, гражданину будут необходимы документы, которые он имел и на родине. Тогда эмигранту потребуется процедура нотариального перевода документов.

Нотариальный перевод – это перевод документов и придание им юридической силы с помощью нотариального заверения для полноценного их действия в другом государстве.

Содержание документов регламентируется и должно быть в рамках, установленных государством.

Нотариальная контора делающая перевод и заверение на басманной


Инфоinfo
Нотариальный перевод документов

Ни в деловом мире, ни в государственных или учебных заведениях, ни в органах исполнительной власти не принято верить на слово. Когда дело касается любого документа на иностранном языке, требуется полная уверенность и в правильности перевода, и в соответствии каждого слова оригиналу. Таким гарантированно точным документом считается только перевод, заверенный нотариусом.

Выбирая, где сделать нотариально заверенный перевод, нужно обращать особое внимание на то, с каким переводчиком работает нотариус.


Если где-либо Вам предлагают нотариальное заверение перевода, стоимость которого существенно ниже средних цен по Москве, это повод задуматься.

Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал.

Примечание: Услуга нотариального удостоверения перевода, а также удостоверения перевода печатью бюро, относится только к переводам, выполненным бюро переводов «Лингво Сервис». Компания не удостоверяет переводы сторонних переводческих организаций и переводчиков без соответствующей проверки. Для удостоверения таких текстов необходимо заказывать услугу сверки.


Компания не оказывает содействия в нотариальном удостоверении подписи сторонних переводчиков.

Мы выполняем перевод и заверение документов в Москве в оптимальные сроки, прекрасно понимая, какую огромную роль во внешнеэкономических и официальных международных отношениях могут сыграть один-два дня.

Нотариально заверенный перевод документов любой срочности возможен только в тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах.

Могу ли я заверить документ, переведенный с английского на китайский язык, минуя русский? Ответ: В соответствии с положениями Основ законодательства о нотариате, нотариус не осуществляет нотариальное заверение копий документов на иностранном языке, в том числе и документов на русском языке с печатями на иностранном.

Могу ли я снять нотариальную копию с документа, который был предварительно заламинирован? Ответ: Такой документ считается испорченным и не может быть заверен нотариусом.

Сможете ли Вы заверить документ, если я принесу Вам готовый перевод? Ответ: Заверим, предварительно вычитав текст, так как переводчик не будет ставить подпись под переводом, достоверность которого ему не известна.

Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Что нужно для перевода и нотариальной заверки документа, выданного в России? Ответ: — оригиналы или — нотариально заверенные копии документов или копии, удостоверенные уполномоченным органом или организацией или — копии документов (возможна заверка документа нотариусом, но снять нотариальную копию с него Вы не сможете)

Что нужно для перевода и нотариальной заверки иностранного документа? Ответ: — оригиналы или — копии документов (возможна заверка перевода нотариусом, но снять нотариальную копию с него Вы не сможете) Документы, выданные иностранным государственным органом, должны быть апостилированны или легализованнны.

Что такое нотариальная заверка перевода? Ответ: Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик, личность которого им установлена. Бывают случаи, когда нотариусы отказывают в заверении, если не доверяют переводчику, поэтому предпочтительнее обращаться в агентства, а не к частному лицу.

Как выглядит процедура нотариальной заверки перевода? Ответ: Оригинал или копия документа, перевод, страница с ФИО и подписью переводчика и нотариуса сшиваются. На последнем листе документа указывается номер в реестре, количество страниц и дата и заверяется подписью и печатью нотариуса.

Какие функции нотариуса? Ответ: 1.
Нотариус может засвидетельствовать точность перевода, если владеет применяемым иностранным языком. 2.

А если несоответствие выяснится уже за рубежом? Это может привести к очень большим проблемам, в том числе и финансовым.

Избежать неприятностей можно только одним способом: изначально сделать нотариально заверенный перевод в Москве в солидной конторе с твёрдой профессиональной репутацией как, например, «Лингво Сервис». В итоге Вы сэкономите свое время, деньги и будете юридически защищены.

Заверение некоторых видов наиболее часто встречающихся документов занимает буквально считанные минуты. Необходимо помнить, однако, что нотариус может как снять нотарильную копию с оригинала документа, так и заверить перевод, выполненный профессиональным переводчиком.

Помимо этого, для получения нотариального заверения нужно предоставить нотариусу оригинал документа или нотариально заверенную копию.

Заверению не подлежат: ламинированные, испорченные (порванные, склеенные) документы, а также документы с ненадлежащими подписями, пометками или зачеркиваниями. В любом случае, в нашем переводческом агентстве Вы всегда можете проконсультироваться, можно ли осуществить нотариальный перевод Вашего документа.

Нотариальный перевод имеет свои особенности:

  • Все имена собственные, адреса транслитерируются в соответствии с официальным переводом (для фамилий — заграничный паспорт, для наименований компаний — официальный перевод из Выписки ЕГРЮЛ), если нет возможности предоставить данную информацию, транслитерацию производят в соответствии с требованиями ГОСТ.

Для целого ряда документов нотариальное удостоверение перевода означает подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика, и этого вполне достаточно для отечественного делопроизводства.

Если дело переводчика – профессионально и грамотно перевести документ, сохранив в точности смысловое значение каждой фразы, перед нотариусом стоит задача сложнее: он должен не только в совершенстве знать законодательство, но и свободно ориентироваться в его изменениях, иметь представление о зарубежном делопроизводстве, а также о внутренних ведомственных требованиях органов исполнительной власти.

Проще говоря, именно от квалификации юриста зависит, не принесет ли в дальнейшем клиенту дополнительных хлопот нотариально заверенный перевод документов. В Москве, конечно, несложно будет и переоформить неправильно выполненный документ.

Чтобы выполнить срочный перевод с нотариальным заверением, необходимо наличие:

  1. квалифицированного переводчика с высшим лингвистическим образованием и правом на осуществление юридического перевода. Кроме того, этот специалист должен иметь возможность немедленно взяться за работу;
  2. свободного в нужный момент нотариуса, в чьём присутствии переводчик подписывает выполненный и должным образом оформленный документ.

Подпись переводчика и печать бюро переводов имеют большое значение: их наличие служит гарантией правильности выполненного перевода и подтверждением его соответствия тексту оригинала. Нотариус же устанавливает личность переводчика, его квалификацию (по личным и трудовым документам – паспорт, диплом, сертификат) и после этого заверяет перевод.

-Федеральная миграционная служба;

-Военкомат.

Какие документы могут подлежать нотариальному переводу

-свидетельство о рождении или смерти

-свидетельство о браке

-паспорт

-диплом об образовании

-аттестат

-медицинская справка

-справка о несудимости

-завещание

-трудовая книжка

-справка с места работы, учебы

-уставы, отчеты

-банковские счета

Порядок проведения нотариального перевода

— Подготовка необходимых документов – оригиналы или их копии

— Оплата данной услуги, осуществляющейся в Бюро переводов

— Обсуждение заказчика с переводчиком о деталях перевода и требуемого соответствия оригинала с иноязычной копией

— Заверение документов подписью носителя языка

— Отправка документов на нотариальное подтверждение.

Комментарии 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *